Небывалые модели

Рамками формальной логики ограничены пока еще и возможности машин-переводчиков. Предпосылки для автоматизации процесса перевода заключаются в том, что язык подчиняется определенным правилам лексики и грамматики. Машина осуществляет перевод с одного языка на другой в соответствии с определенными правилами, которые могут быть положены в основу программы. Степень совершенства программы, количество и характер закономерностей, использованных при ее составлении, объем словаря, введенного в «память» машины, определяют возможность машины-переводчика.

Если бы каждому слову переводимого текста, скажем английского, соответствовало бы на другом языке, например русском, одно-единственное значение и порядок слов в предложении был бы на обоих языках одинаков, то автоматический перевод осуществлялся просто. «Прочитав» очередное слово на английском языке (при вводе в машину каждое слово заменяется соответствующей комбинацией цифр), машина сравнила бы это слово со всеми английскими словами (с их числовыми значениями), хранящимися в «памяти» в ее английском словаре. Затем нашла бы (вычтя из одного числа другое и получив нуль) нужное слово и «запомнила» бы номер той ячейки «памяти», в которой находится русский эквивалент этого слова. В результате машина автоматически напечатала бы на выводном устройстве найденные таким образом русские слова, образующие переведенную фразу.

Но на самом деле все обстоит гораздо сложнее. Порядок слов в предложении в большинстве языков оказывается существенно различным. Более того, смысл одного и того же слова может изменяться в зависимости от его места в предложении и от сочетания соседних слов. В живом человеческом языке" часто для описания одного и того же понятия используются различные слова, так же как и одному слову приписывается иногда несколько значений. При переводе с одного языка на другой почти никогда нельзя переводить дословно: построение фразы в каждом языке подчиняется определенным правилам. Часто некоторые слова вообще не имеют самостоятельного значения и не подлежат переводу. Поэтому машина обязана не просто сравнивать одно слово с другим, а выполнять ряд операций более сложных. Например, если переводимому слову на другом языке соответствует несколько эквивалентов, она должна сделать верный выбор с учетом смысла фразы. После того как слова одного языка заменены словами другого языка, машина должна грамотно согласовать их между собой в предложении.

Так как машина не обладает разумом, то она не может произвести анализ значения слова по смыслу предложения. Ей доступен только формальный анализ с помощью формальных законов, которые должны быть предварительно выявлены человеком и заложены в машину в виде программы анализа. Это усложняет программу перевода, так как она содержит значительно большее число команд, чем программы, составленные для решения многих математических задач. Поэтому, если перевод научно-технических текстов и газетных материалов принципиально возможен, хотя пока что затруднителен из-за ограниченного объема «памяти» современных машин, то задачи перевода художественной литературы гораздо сложнее.

Например, в современном немецком языке имеется около 400 тысяч слов, что потребовало бы применения колоссального объема памяти. Так, для записи содержания книги в 25 печатных листов, что составляет приблизительно 400 страниц, необходима аппаратура, по сложности равная примерно 5 тысячам телевизоров.

Технологии производства автомобилей:
© 2009-2013 Все права защищены и принадлежат их владельцам. [+]